국어문학창고

'센터'가 맞습니까, '센타'가 맞습니까?

by 송화은율
반응형

 

외래어표기법

'센터'가 맞습니까, '센타'가 맞습니까?

외래어 표기법은 관용으로 굳어져 있는  이외에는 원지음을 국제 음성 기호와 한글 대조표에 따라 한글로 옮기도록 되어 있는데 국제 음성 기호로[  ]는 '' 대응되어 있습니다. 따라서 원어의 발음이[sent  ,t  :min  l,rout  ri]인 center, terminal, rotary에서  외래어는 '센터, 터미널, 로터리' 표기되는 것이 옳습니다. '센타, 터미날, 로타리' 발음하고 표기하는 사람이 많으나[  ]가  '' 대응되어 있는 이상 잘못이 아닐  없습니다.물론 '센타, 터미날, 로타리' 발음하는 것이 언중들에게  편할지도 모릅니다. 그러나 services  :vis, secondsek  nd]등과 같이 어중에 나타나는[  ]를  '' 하여 '사비스, 세칸드'   없는 것이므로 만일 '센터, 터미널, 로터리' 대신에 '센타, 터미날, 로타리' 표준어로 삼는다면[  ]는  단어 안에서의 위치에 따라 ''로도 표기되고 ''로도 표기되게 되어 외래어 표기법 1 2 "외래어의 1 음운은 원칙적으로 1 기호로 적는다" 규정에 어긋나게 됩니다. 

그뿐 아니라 어말에서의[  ]도 많은 어휘에 있어서는 '' 굳어져 있다는 것도 고려하지 않을  없습니다. Yorkshire, Hampshire, Baltimore, Fraser, Baker 같은 고유명사가 '요크샤, 햄프샤, 볼티모아, 프레이자, 베이카' 표기되거나 maker, filter, butter, terror, computer, kilometer, laser, speaker, slipper, personal, journal 등에서  외래어가 '메이카, 필타, 버타, 테라, 컴퓨타, 킬로미타, 레이자, 스피카, 슬리파, 퍼스날, 저날' 등으로 표기될 수는 없을 것입니다. 결국[  ]는 '' 대응될 수밖에 없고 '센타, 터미날, 로타리' 표준어로 인정한다면[  ]를 '' 대응시키는 규칙에 대한 예외가 되는 셈인데 '센타, 터미날, 로타리' 예외로 인정되어야  특별한 이유가 없기 때문에 '센터, 터미널, 로터리' 써야 합니다.
comedy
k
  midi]는 '코미디' 맞는데 많은 사람들이 '코메디'라고 합니다. 그러나 외래어 표기 용례 심의에서 '코메디' 관용으로 인정하지 않았기 때문에 '코미디' 맞습니다. camera 대한 '카메라' 경우만큼 굳어지지 않았다고 보아 '코메디' 정하지 않았던 것입니다.

supermarket
 발음이[s(j)u:p  ma:kit]인데[j]는 영어의 표준 발음에서 나기도 하고  나기도 합니다. 외래어 용례 심의에서는[j]가 나는 쪽의 영어 발음을 기준으로 했기 때문에 '슈퍼마켓' 되었습니다.

bowling
bouli
  ]에서  외래어를 '보울링'으로 표기하는 일이 흔히 있는데 '볼링' 맞습니다. 외래어 표기법 영어의 표기 세칙에서[ou]는 '' 표기하도록 규정하였기 때문입니다.ou]를 '오우' 표기한다면 note, goal, boat, coat, joke에서  외래어가 '노우트, 고울, 보우트, 코우트, 조우크' 표기되어 무척 어색한 어형이 되고 맙니다. 더욱이 원어에서의 이중모음[ou]는[o]에서[u]로 아주 조금만 움직이는 것이기 때문에 '오우' 표기하는 것이 '' 표기하는 것보다 오히려 원어와  멀어지는 결과를 낳습니다.au  ]도 '아우어' 아닌 '아워' 대응되어 tower, hour 등에서  외래어가 '타워, 아워' 표기됩니다. 

 

 

- 출처 : 국립국어연구원(http://www.korean.go.kr)

반응형

블로그의 정보

국어문학창고

송화은율

활동하기