음악은 부드러운 음성이 꺼질 때 / 셸리
by 송화은율음악은 부드러운 음성이 꺼질 때 / 셸리
음악은 부드러운 음성이 꺼질 때,
기억 속에서 메아리치고 -
향기는 달콤한 오랑캐꽃이 병들 때,
그것이 자극한 감각 속에 살아 남는다.
장미 꽃잎은 장미가 시들 때
애인의 침상을 위하여 쌓이고,
그와 같이 당신이 가 버릴 때
사랑은 당신 생각 위에 스스로 잠들리
다른 번역
음악은
음악은 부드러운 가락이 끝날 때
우리의 추억 속에 여운을 남기고
꽃향은 향기로운 오랑캐꽃 시들 때
깨우쳐진 느낌 속에 남아 있느니
장미꽃 잎사귀는 장미가 죽었을 때
사랑하는 사람의 침상에 쌓이듯,
이처럼 그대 가고 내 곁에 없는 날
그대 그린 마음 위에 사랑은 잠든다.
Music, When Soft Voices Die
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory-
Odors, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
요점 정리
작자 : 셸리
이해와 감상
바이런과 함께 19세기 영국의 대표적인 낭만파 시인으로 부유한 집안에서 태어나 옥스퍼드대학에서 공부했으나, 재학중(무신론의 필연성)을 써서 퇴학 처분을 받았다. 평생 구속을 싫어했으며, 혁명적이리만큼 자유 분방한 상상력으로 인생을 보낸 시인이다. 이 작품도 낭만적 성격이 물씬 풍긴 작품으로 음악이 흐르고 있다는 것을 느끼게 만든다.
블로그의 정보
국어문학창고
송화은율