라면의 발음
by 송화은율반응형
'라면'은 두음법칙에 따라 '나면'이라고 적어야 하지 않습니까?
'라면'은 중국어에서 차용된 말입니다. 중국어에서 새로운 말이 차용될 때에는 두 가지 방법이 있습니다.
첫째는 중국음이 그대로, 곧 중국식 한자음이 그대로 국어에 들어오는 것이고, 둘째는 '전기(電氣)'처럼 새 말이 한자와 더불어 들어오면서 우리 나라의 한자음으로 읽히는 것입니다. '라면'이 두번째의 방법대로 들어온 한자어라면 당연히 두음법칙에 따라 '나면'이라고 적어야 하겠지만 이 말은 한자어가 아니라 첫번째의 방법에 따라 중국에서 들어온 외래어입니다.
즉 이 말의 한자 표기는 '拉麵' 또는 '老麵'으로 우리 나라의 한자음대로라면 '납면' 또는 '노면'이 될 것인데 실제 음은 '라면'인 것입니다.이 말에 해당하는 중국어를 외래어 표기법에 따라 적으면 '라몐(l mi n)' 또는 '라오몐(l omi n)'입니다. 그런데 우리 나라 사람들이 이 원래의 중국어를 잘 인식하지 못하고 '몐'을 우리 한자어대로 '면(麵)'으로 생각하여 어느덧 '라면'과 같이 변형하여 사용합니다.
물론 그렇다고 하더라도 이 말이 '라'라는 외래어와 '면'이라는 한자어로 분석되지는 않으며 그 자체로 굳어진 하나의 외래어입니다. 따라서 중국어대로 '라몐'이나 '라오몐'으로 적지 않으며 한자어처럼 '나면'으로 적지도 않습니다. 이미 국어로 정착한 외래어이므로 '남포'나 '빵'처럼 원래 말과 관계없이 널리 쓰이는 형태대로 '라면'이라고 적는 것입니다.
반응형
블로그의 정보
국어문학창고
송화은율